Um novo capítulo da história da tradução das Escrituras para as línguas indígenas está sendo escrito. Em 2010, durante o Fórum sobre o Uso das Escrituras, em Anápolis, o CONPLEI (Conselho Nacional de Pastores e Líderes Evangélicos) atentou para o elevado número de indígenas dispostos a trabalharem como tradutores da Bíblia para sua língua materna.
Visionários, perceberam a oportunidade de acelerar e dinamizar os trabalhos de tradução da Bíblianas línguas indígenasNo entanto, de mãos dadas à esta oportunidade estava a grande necessidade de treinamento dos tradutores de língua materna. Para enfrentar este desafio, o CONPLEI, em parceria com as organizações ALEM, AMI, The Seed Company e SIL uniram forças para a realização do primeiro curso de Tradutores Indígenas da Bíblia (TIB).
O TIB acontecerá no Centro de Treinamento AMI, Chapada dos Guimarães – MT. Ele será oferecido em três módulos iniciais, sendo o primeiro nos dias 16 de janeiro a 10 de fevereiro, o segundo módulo nos dias 02 a 13 de julho de 2012 e o terceiro módulo nos dias 07 de janeiro a 08 de fevereiro de 2013.
Neste primeiro TIB, teremos a presença de 17 diferentes etnias indígenas e a participação dos Ciganos da língua Chibi. Participarão do curso 18 missionários facilitadores e 43 tradutores da língua materna que serão orientados por 7 professores, membros da ALEM e da SIL.
O treinamento, no primeiro módulo, fará uso do livro de Rute, por meio do qual serão ensinados os princípios de tradução da Bíblia. Ao final do módulo, no trabalho em equipe do facilitador missionário com o tradutor indígena, espera-se que todos os grupos concluam a tradução deste livro para sua língua materna.
Os alunos aprenderão ainda sobre o uso de softwares para a edição das Escrituras e técnicas de auto-investigação da língua materna, matéria esta que contribui para o conhecimento da própria língua e o seu uso na tradução escrita, tornando-a um texto mais fluente e natural.
Roguemos ao Senhor para que este capítulo da história seja escrito pelas Suas mãos.
Jessé Silveira Fogaça
SOBRE TRADUÇÃO DE BÍBLIA PARA LÍNGUAS INDÍGENAS
O processo de tradução do texto bíblico para esses idiomas é bastante complexo. Em geral, a língua indígena é ágrafa. Ou seja, não tem representação gráfica. Com isso, as equipes que se envolvem nesse trabalho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população a fim de aprender e normatizar a língua para qual pretendem traduzir as Escrituras Sagradas. Além disso, eles têm que conhecer a realidade cultural em que está inserida a população, para buscar dentro da língua formas de explicar o conteúdo das Escrituras.
:: Criador antigo :: Aquele que nos fez :: O que existe eternamente :: Nosso pai verdadeiro
Esses são alguns exemplos dos significados encontrados para transmitir o conceito bíblico de Deus a diferentes povos indígenas, de maneira que entendessem sua magnitude dentro do contexto linguístico e cultural em que vivem.
Além de possibilitar que esses povos tenham acesso às Escrituras Sagradas, o trabalho de tradução da Bíblia para esses idiomas contribui para a preservação e valorização cultural desse segmento da população.
Veja no mapa as tribos indígenas que já têm Escrituras traduzidas para o seu idioma.
ver diretamente no site deles ( não consegui copiar a imagem )